1 | A bad thing never dies | بادنجان بم آفت ندارد |
2 | A bad workman quarrels with(blames)his tool | نمی تواند برقصد می گوید زمین کج است |
3 | A beggar’s purse is bottomless | اگر ریگ بیابان در شود چشم گدایان پر نشود |
4 | A bird in the hand is worth two in the bush | سیلی نقد به از حلوای نسیه |
5 | A blow with a word strikes deeper than a blow with a sword | زخم زبان از زخم شمشیر بدتر است |
6 | Absence makes the heart grow found; friends agree but at distance | دوری ودوستی |
7 | A burnt child dreads the fire | مار گزیده از ریسمان سیاه و سفید می ترسد |
8 | A clear conscience fear no accusation | توپاک باش و مدار ای برادرازکس باک |
9 | Action speaks louder than words | دو صد گفته چون نیم کردار نیست |
10 | Add fuel to the fire | آتشی را دامن زدن |
11 | Adversity often leads to prosperity | پایان شب سیه سپید است |
12 | All ears | سرا پا گوش بودن |
13 | A friend in need is a friend indeed | دوست آنست که گیرد دست دوست/در پریشان حالی و درمانذگی |
14 | A friend to every body is a friend to nobody | دوست همه کس دوست هیچ کس نیست |
15 | After death the doctor | نوشدارو پس از مرگ سهراب |
16 | A good name is better than riches | نام نیگو گر بماند ز آدمی/به کز او ماند سرای زرنگار |
17 | A good win needs no bush | مشک آن است که خود ببوید |
18 | A great ship must have deep water | هر که بامش بیش برفش بیشتر |
19 | A happy heart makes a blooming visage | رنگ رخسار نشان می دهدازسر ضمیر |
20 | A hard gathering, a wide scattering | حساب به دینار،بخشش به خروار |
21 | A hungry man, an angry man | آدم گرسنه دین و ایمان ندارد |
22 | A join pot does not boil | دیگ شراکت جوش نمی آید |
23 | A little bird told me so | کلاغه برایم خبر آورد |
24 | All are not thieves that dogs hard at | هر گردی گردو نیست |
25 | All is for the best | هر چه پیش آید خوش آید |
26 | All is well that ends well | شاهنامه آخرش خوش است |
27 | A white lie | دروغ مصلحتی |
28 | A lover dreams of his mistress | شتر در خواب بیند پنبه دانه |
29 | A nod to the wise, a rod for the fool | عاقل را اشارتی کافیست |
30 | Answer one in his own language; tit for tat | جواب های، هوی است |
31 | April and May are the keys of the year | سالی که نکوست از بهارش پیداست |
32 | As easy as A B C; as easy as winking | مثل آب خوردن |
33 | A sound mine is in a sound body | عقل سالم در بدن سالم |
34 | As proud as the peacock | از دماغ فیل افتاده |
35 | As well known as the village pump | گاو پیشانی سفید |
36 | At a loose end | پا در هوا |
37 | At a loss to understand | سر در گم |
38 | A widow’s mite | برگ سبزی است تحفه ی درویش |
39 | A willing horse is run to death | خر بارکش را هی بار می کنند |
40 | A wool seller knows a good buyer | کاسب مشری خود را می شناسد |
41 | A word before is worth two after | جنگ اول به از صلح آخر |
42 | A word is enough to the wise | عاقل را اشارتی کافیست |
43 | A word spoken is an arrow left fly | آب رفته ز جوی باز نمی گردد |
44 | Barking dogs don’t bite | از آن نترس که های و هوی دارد/از آن بترس که سر به زیر دارد |
45 | Be above oneself | خود را گم کردن |
46 | Be all abroad | از مرحله پرت بودن |
47 | Bear one a grudge | با کسی لج بودن |
48 | Beat about the bush | کرکری خواندن |
49 | Beat one to frighten an other | به در می گویم دیوار بشنود |
50 | Beauty s in the eye of beholder | از چشم مجنون لیلی را نگریستن |
51 | Beauty opens all doors | روی زیبا مرهم دل های خسته است |
52 | Be choked with tears | از بغض ترکیدن |
53 | Bed of roses | آش دهن سوز |
54 | Be fed up | سر رفتن حوصله |
55 | Be funny with some one | سر به سر کسی گذاشتن |
56 | Begin your web and God will send you the thread | از تو حرکت از خدا برکت |
57 | Be in debt | بدهکار بودن |
58 | Be in the mood | سر حال بودن |
59 | Be just to all, but trust not all | بد گمان باش در امان باش |
60 | Be moved with compassion | به رحم آمدن |
61 | Bend one’s heart on | دل به چیزی بستن |
62 | Be out of senses | حواس پرت بودن |
63 | Best wishes for | مبارک باشد |
64 | Be true and fear not | آن را که حساب پاک است از محاسبه چه باک ست |
65 | Better a lock than doubt | مالت راسفت نگه دار همسایه ات را دزد مکن |
66 | Better face a danger once than be always in danger | مرگ یک دفعه شیون یک دفعه |
67 | Better ate than never | دیر آی و درست آی |
68 | Better sit idle than work for naught | بیکاری به از بیگاری است |
69 | Better the head of a dog than the tail of a lion | سگ خانه باش ولی کوچک خانه نباش |
70 | Better to have it out than be always aching | دندان لق راباید کشید |
71 | Between two stools one falls the ground | با یک دست نمی توان دو هندوانه گرفت |
72 | Birds of a feather flock together | کبوتر با کبوتر باز با باز |
73 | Bites and pieces(of the food) | هله هوله |
74 | Bitter pills may have wholesome effects | شفا بایدت داروی تلخ نوش |
75 | Bitter sigh | آه سرد |
76 | Bless you | عافیت باشد |
77 | Blood with tell | بازگردد به اصل خود هرچیز |
78 | Blow one’s nose | دماغ خود را گرفتن |
79 | Bread and point | کوزه گر از کوزه شکسته آب می خورد |
80 | Break bread with someone | نان و نمک با کسی خوردن |
81 | Break of relations | قطع رابطه کردن |
82 | Break the neck of a task | کمر کاری را شکستن |
83 | Break the eyes | بحث را عوض کردن؛شادی ایجادکردن |
84 | Burn the midnight lamp | دود چراغ خوردن |
85 | Buzz off | بزن به چاک |
86 | Carry pick aback | کول کردن |
87 | Carry water in a sieve; plough the sea shore | آب در هاون کوبیدن |
88 | Cast thy bread upon the waters, for thou shalt find it after many days | تو نیکی می کن و در دجله انداز/که ایزد در بیابانت دهد باز |
89 | Catch one napping | چرت کسی را پاره کردن |
90 | Cats have nine lives | گربه هفت جان دارد |
91 | Cock and bull story | آسمان ریسمان-چاخان پاخان |
92 | Charity begins at home | چراغی که به خانه رواست به مسجد حرام است |
93 | Christmas comes but once year | هر روز عید نیست که حلوا خورد کسی |
94 | Claw me, and I’ll claw you | نان به همدیگر قرض دادن |
95 | Cleanliness is next to Godliness | نظافت قسمتی از ایمان است |
96 | Collect one’s wit | حواس خود را جمع کردن |
97 | Come off your high horse | پیاده شو باهم بریم |
98 | Come round | به هوش آمدن |
99 | Come to a standstill | متوقف شدن |
101 | Coming events cast their shadows before | سالی که نکوست از بهارش پیداست |
102 | Cook someone’s goose | آشی برای کسی پختن(که یه وجب روغن داشته باشد) |
103 | Count sheep | اختر شمردن |
104 | Covetousness is the mother of ruin and mischief | طمع مایه ی فلاکت است |
105 | Crooked by nature is never made straight by education | نهال تلخ نگردد به تربیت شیرین |
106 | Cry wine and sell vinegar | جو فروش گندم نما |
107 | Cut(crack) a joke | مزه انداختن |
108 | Cut the crap | مزخرف نگو |
109 | Cut to the heart | کسی را کباب کردن |
110 | Cut your coat according to your cloth | پا را به اندازه ی گلیمت دراز کن |
111 | Cut class | بی اجازه از کلاس غایب شدن |
112 | Dance as someone pipes | به ساز کسی رقصیدن |
113 | Dance before the music starts | نزده رقصیدن |
114 | Dash one’s hopes | امید کسی را نا امید کردن |
115 | Dead men tell no tales | سر بریده صدا نمی دهد |
116 | Deeds not words | دوصد گفته چون نیم کردار نیست |
117 | Destroy the lion while he is but a whelp | علاج واقعه را قبل از وقوع باید کرد |
118 | Discretion is the better part of valor | احتیاط شرط عقل است |
119 | Divide and rule | نفاق انداز و حکومت کن |
120 | Don’t cast pearls before swine | خر چه داند قیمت قند و نبات |
121 | Don’t count your chickens before they are hatched | جوج را آخر پاییز می شمارند |
122 | Don’t let the grass grow under your feet | آب تو دستته بذار زمین بیا |
123 | Don’t play hard to get | ناز نکن |
124 | Don’t teach your grandmothers to suck eggs | آزموده را آزمودن خطاست |
125 | Do without something | از چیزی صرف نظر کردن |
126 | Draw blood out of a stone | از ریگ روغن کشیدن |
127 | Draw in one’s horns | سر جای خود نشستن |
128 | Draw to an end | ته کشیدن |
129 | Dress up to the nines | هفت قلم آرایش کردن |
130 | Drink-hail; drink good health; cheerio | نوش جان |
131 | Drop by drop fills the tub | قطره قطره جمع گرددوانگهی دریا شود |
132 | Dumb-show | لال بازی |
133 | Dud cheque | چک بی محل |
134 | Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy, and wise | سحر خیز باش تا کامروا گردی |
135 | Easy come, easy go | باد آورده را باد می برد |
136 | Eat salt with a person | نان و نمک با کسی خوردن |
137 | Escape one’s memory | از خاطر رفتن |
138 | Every cloud has a silver lining | در نومیدی بسی امید است/پایان شب سیه سپید است |
139 | Every dog is a lion at home | هر سگ به درخانه ی خویش است دلیر |
140 | Every cook praises his own broth | کس نگوید که دوغ من ترش است |
141 | Every light has it’s shadow, every hill its valley | هر سربالایی یک سرازیری دارد؛پایان شب سیه سپید است |
142 | Every man to his taste | سلیقه ها مختلف است |
143 | Every now an then | گاهگاهی |
144 | Every sore has its salve | هر دردی را درمانی است |
145 | Exchange is no robbery; tit for tat | هرچه عوض داره گله نداره/ این به آن در |
146 | Fair and square | راست حسینی |
147 | Fair faces need no paint | حاجت مشاطه نیست روی دلارام را |
148 | Fair-weather friend | رفیق نیمه راه |
149 | Fall a victim to | قربانی...شدن |
150 | Fall on one’s knees | بزانو درآمدن |
151 | Fall short | کوتاه آمدن |
152 | Fall out of the frying pan into the fire | از چاله به چاه افتادن |
153 | Far from it! | حاشا که!خدا نکند |
154 | Fate overtook him | اجلش فرا رسید |
155 | Feel a person’s pulse | نبض کسی را گرفتن |
156 | Few words are best=short and brief | مختصر و مفید |
157 | Fill someone with fury | کفر کسی را بالا آوردن |
158 | Fill with wonder | متعجب ساختن |
159 | Find the length of one’s foot | دندان کسی را شمردن |
160 | Fire up | آتشی شدن |
161 | First come, first served | نوبتی هم که باشد،نوبت ماست |
162 | Fish and guests stink after three days | مهمان تا سه روز عزیز است |
163 | Fish for information | یکدستی زدن |
164 | Fish in troubled waters | از آب گل آلود ماهی گرفتن |
165 | Flatter oneself | دل خوشی به خود دادن |
166 | Fling up one’s cap | کلاه خود را هوا انداختن |
167 | Flog a dead horse | آهن سرد کوبیدن |
168 | Fools have the best luck | دنیا به کام ابلهان است |
169 | Fools tie knots, and wise men loose them | یک دیوانه سنگی به چاه می اندازد صد عاقل نمی توانند آن را در بیاورند |
170 | Forbidden fruit is sweet | منع چوبیند حریص تر شود انسان |
171 | Forced tears | گریه ی زورکی |
172 | Freeze one’s blood | زهره ترک کردن |
173 | Friends may meet, but mountains never greet | کوه به کوه نمی رسد،آدم به آدم می رسد |
174 | From a bad paymaster get what you can | یک مو از خرس کندن غنیمت است |
175 | From time immemorial | از عهد بابا آدم(قدیم ها) |
176 | Get a firm footing | جا برای خود باز کردن |
177 | Get a head of | جلو افتادن از |
178 | Get a long | امرار معاش کردن |
179 | Get a thing off one’s chest | دل خود را خالی کردن |
180 | Get away! =Get out! =Get off! | گم شو! |
181 | Get hold of the wrong end of the stick | سرنا را از سر گشاد زدن |
182 | Get into a groove | روی غلتک افتادن |
183 | Get into contact with | تماس گرفتن با |
184 | Get off with | گرم گرفتن |
185 | Get around a person | قلق کسی را به دست آوردن |
186 | Get the length of one’s shoes | رگ خواب کسی را به دست آوردن |
187 | Give a follow up to | ترتیب اثر دادن به |
188 | Give someone a leg up | زیر بال کسی را گرفتن |
189 | Give a relief to | یاری کردن به |
190 | Give good shape to | مرتب کردن |
191 | Give a heed to | محل گذاشتن،توجه کردن |
192 | Give oneself airs | باد در دماغ انداختن |
193 | Give the devil his due | عیب می جمله بگفتی هنرش نیز بگو |
194 | Give way | جا خالی کردن |
195 | Give with one hand and take back with the other | از پا پس زدن با دست پیش کشیدن |
196 | Goat’s wool | شیر مرغ |
197 | Go away with one’s tail between one’s legs | دُم خود را روی کول گذاشتن و رفتن |
198 | Go back on a bargain | تو زدن |
199 | Go back on one’s word | به وعده ی خود وفا نکردن |
200 | Go by | پیروی کردن |
201 | God forbid | خدا نکنه؛نعوذ بالله |
202 | God helps the sailor but he must row | از تو حرکت از خدا برکت |
203 | God never sends a mouth, but He sends meat for it | هر آن کس که دندان دهد نان دهد |
204 | Gone is the goose that the golden egg did lay | آن ممه را لولو برد |
205 | Good and quickly seldom meet | نر بزا و الان بزا |
206 | Good cheap is dear at the long run | ارزان بی علت گران بی حکمت |
207 | Good for you! = how lucky you are! | خوش به حالت! |
208 | Good luck to you | شانس یارت! |
209 | Go the wrong way | خطا رفتن |
210 | Go the extremities | افراط و تفریط کردن |
211 | Go to kingdom come=Go to one’s last home | برحمت ایزدی پیوستن |
212 | Go too far | گندش را در آوردن |
213 | Go to the bar | وکالت گرفتن |
214 | Go(run)to waste | هرز رفتن |
215 | Go with the stream(tide) | همرنگ جماعت شدن |
216 | Grant audience | بار عام دادن |
217 | Grant someone’s request | حاجت کسی را بر آوردن |
218 | Grease someone’s moustache | سبیل کسی را چرب کردن |
219 | Great promise, small performance | سنگ بزرگ علامت نزدن است |
220 | Grind down someone=grind someone’s face | خون کسی را شیشه کردن |
221 | Grow a beard | ریش گذاشتن |
222 | Habit is second nature | ترک عادت موجب مرض است |
223 | Half a loaf is better than nothing | کاچی به از هیچی |
224 | Handsome is that handsome does | هر که را خلقش نکو نیکش شمر |
225 | Hang over/about | پلکیدن |
226 | Hang down the head | پکر شدن |
227 | Hang on someone | انگل کسی شدن |
228 | Hang on someone’s lips | چشم به دهان کسی دوختن |
229 | Hard knot | گره کور |
230 | Hard to deal with | آدم ناتو |
231 | Hard to please | نازک نارنجی |
232 | Hard up for money | مشکلات مالی |
233 | Harp on one string | پا توی یک کفش کردن |
234 | Haste makes waste | عاجل دوبار کار می کند |
235 | Have a finger in every pie | نخود هر آش بودن |
236 | Have a job to do | پوست اداختن |
237 | Have an eye on something | کیسه دوختن |
238 | Have a rough time | برزخ بودن |
239 | Have a sand(pebble) in one’s shoe | ریگی به کفش داشتن |
240 | Have a thing a great bargain | بزگیر آوردن |
241 | Have a try at | زوری زدن |
242 | Have in stock | موجود داشتن |
243 | Have recourse to | متوسل شدن به |
244 | Have the heart to | گواهی دادن دل |
245 | Have the last word | حرف خود را به کرسی نشاندن |
246 | Have views upon | چشم طمع به چیزی داشتن |
247 | Head and shoulder | یک سر و گردن |
248 | Heart speaks to heart | دل به دل راه دارد |
249 | He can’t contain himself for joy= he seems to tread on air | از خوشی در پوست خود نمی گنجد |
250 | He can’t make both ends meet | هشتش گرو نه اش است |