~هررزو با ضرب المثل های خارجی ~

مسافر

کاربر ویژه
"بازنشسته"
پاسخ : ~هررزو با ضرب المثل های خارجی ~

وقتی کمتر سزاوارم،بیشتر به من عشق بورز
که آن زمان نیازمندترم.

مثل چینی
 

عاطفه

کاربر فعال
"کاربر *ویژه*"
پاسخ : ~هررزو با ضرب المثل های خارجی ~

be more catholic than the pope= کاسه داغ تر از آش

more royalist than the king

curiosity killed the cat فضول را بردند جهنم
the biter bit دست بالای دست بسیار است
nothing ventured,nothing gained نابرده رنج گنج میسر نمیشود
bussiness is business حساب حساب است کاکا برادر
practice makes perfect کار نیکو کردن از پر کردن است
The cat dreams of mic شتر در خواب بیند پنبه دانه
(tell) a cock and bull story قصه حسین کرد شبستری گفتن
smell fishy کاسه ای زیر نیم کاسه است
Horses for courses هر کسی را بهر کاربی ساخته اند
A big head has a big ache هر که بامش بیش برفش بیشتر
Go with the ride هم رنگ جماعت شدن
East, West, home’s best هیچ کجا خانه خود آدم نمیشود
Tells tales یک کلاغ چهل کلاغ کردن
Hit the jackpot یک شب پول دار شدن
Keep up with the joneses چشم و هم چشمی کردن
Knock sth down چوب حراج به چیزی زدن

The miles of God grind slowly (but they grind exceeding small) چوب خدا صدا ندارد
Put a spoke in sb’s wheel چوب لای چرخ کسی گذاشتن
Cry wolf چوپان دروغگو
What’s cooking? چه کاسه ای زیر نیم کاسه است
Accidents can happen حادثه خبر نمیکند
Account for حساب پس دادن
 

عاطفه

کاربر فعال
"کاربر *ویژه*"

1
A bad thing never dies
بادنجان بم آفت ندارد
2
A bad workman quarrels with(blames)his tool
نمی تواند برقصد می گوید زمین کج است
3
A beggar’s purse is bottomless
اگر ریگ بیابان در شود چشم گدایان پر نشود
4
A bird in the hand is worth two in the bush
سیلی نقد به از حلوای نسیه
5
A blow with a word strikes deeper than a blow with a sword
زخم زبان از زخم شمشیر بدتر است
6
Absence makes the heart grow found; friends agree but at distance
دوری ودوستی
7
A burnt child dreads the fire
مار گزیده از ریسمان سیاه و سفید می ترسد
8
A clear conscience fear no accusation
توپاک باش و مدار ای برادرازکس باک
9
Action speaks louder than words
دو صد گفته چون نیم کردار نیست
10
Add fuel to the fire
آتشی را دامن زدن
11
Adversity often leads to prosperity
پایان شب سیه سپید است
12
All ears
سرا پا گوش بودن
13
A friend in need is a friend indeed
دوست آنست که گیرد دست دوست/در پریشان حالی و درمانذگی
14
A friend to every body is a friend to nobody
دوست همه کس دوست هیچ کس نیست
15
After death the doctor
نوشدارو پس از مرگ سهراب
16
A good name is better than riches
نام نیگو گر بماند ز آدمی/به کز او ماند سرای زرنگار
17
A good win needs no bush
مشک آن است که خود ببوید
18
A great ship must have deep water
هر که بامش بیش برفش بیشتر
19
A happy heart makes a blooming visage
رنگ رخسار نشان می دهدازسر ضمیر
20
A hard gathering, a wide scattering
حساب به دینار،بخشش به خروار
21
A hungry man, an angry man
آدم گرسنه دین و ایمان ندارد
22
A join pot does not boil
دیگ شراکت جوش نمی آید
23
A little bird told me so
کلاغه برایم خبر آورد
24
All are not thieves that dogs hard at
هر گردی گردو نیست
25
All is for the best
هر چه پیش آید خوش آید
26
All is well that ends well
شاهنامه آخرش خوش است
27
A white lie
دروغ مصلحتی
28
A lover dreams of his mistress
شتر در خواب بیند پنبه دانه
29
A nod to the wise, a rod for the fool
عاقل را اشارتی کافیست
30
Answer one in his own language; tit for tat
جواب های، هوی است
31
April and May are the keys of the year
سالی که نکوست از بهارش پیداست
32
As easy as A B C; as easy as winking
مثل آب خوردن
33
A sound mine is in a sound body
عقل سالم در بدن سالم
34
As proud as the peacock
از دماغ فیل افتاده
35
As well known as the village pump
گاو پیشانی سفید
36
At a loose end
پا در هوا
37
At a loss to understand
سر در گم
38
A widow’s mite
برگ سبزی است تحفه ی درویش
39
A willing horse is run to death
خر بارکش را هی بار می کنند
40
A wool seller knows a good buyer
کاسب مشری خود را می شناسد
41
A word before is worth two after
جنگ اول به از صلح آخر
42
A word is enough to the wise
عاقل را اشارتی کافیست
43
A word spoken is an arrow left fly
آب رفته ز جوی باز نمی گردد
44
Barking dogs don’t bite
از آن نترس که های و هوی دارد/از آن بترس که سر به زیر دارد
45
Be above oneself
خود را گم کردن
46
Be all abroad
از مرحله پرت بودن
47
Bear one a grudge
با کسی لج بودن
48
Beat about the bush
کرکری خواندن
49
Beat one to frighten an other
به در می گویم دیوار بشنود
50
Beauty s in the eye of beholder
از چشم مجنون لیلی را نگریستن
51
Beauty opens all doors
روی زیبا مرهم دل های خسته است
52
Be choked with tears
از بغض ترکیدن
53
Bed of roses
آش دهن سوز
54
Be fed up
سر رفتن حوصله
55
Be funny with some one
سر به سر کسی گذاشتن
56
Begin your web and God will send you the thread
از تو حرکت از خدا برکت
57
Be in debt
بدهکار بودن
58
Be in the mood
سر حال بودن
59
Be just to all, but trust not all
بد گمان باش در امان باش
60
Be moved with compassion
به رحم آمدن
61
Bend one’s heart on
دل به چیزی بستن
62
Be out of senses
حواس پرت بودن
63
Best wishes for
مبارک باشد
64
Be true and fear not
آن را که حساب پاک است از محاسبه چه باک ست
65
Better a lock than doubt
مالت راسفت نگه دار همسایه ات را دزد مکن
66
Better face a danger once than be always in danger
مرگ یک دفعه شیون یک دفعه
67
Better ate than never
دیر آی و درست آی
68
Better sit idle than work for naught
بیکاری به از بیگاری است
69
Better the head of a dog than the tail of a lion
سگ خانه باش ولی کوچک خانه نباش
70
Better to have it out than be always aching
دندان لق راباید کشید
71
Between two stools one falls the ground
با یک دست نمی توان دو هندوانه گرفت
72
Birds of a feather flock together
کبوتر با کبوتر باز با باز
73
Bites and pieces(of the food)
هله هوله
74
Bitter pills may have wholesome effects
شفا بایدت داروی تلخ نوش
75
Bitter sigh
آه سرد
76
Bless you
عافیت باشد
77
Blood with tell
بازگردد به اصل خود هرچیز
78
Blow one’s nose
دماغ خود را گرفتن
79
Bread and point
کوزه گر از کوزه شکسته آب می خورد
80
Break bread with someone
نان و نمک با کسی خوردن
81
Break of relations
قطع رابطه کردن
82
Break the neck of a task
کمر کاری را شکستن
83
Break the eyes
بحث را عوض کردن؛شادی ایجادکردن
84
Burn the midnight lamp
دود چراغ خوردن
85
Buzz off
بزن به چاک
86
Carry pick aback
کول کردن
87
Carry water in a sieve; plough the sea shore
آب در هاون کوبیدن
88
Cast thy bread upon the waters, for thou shalt find it after many days
تو نیکی می کن و در دجله انداز/که ایزد در بیابانت دهد باز
89
Catch one napping
چرت کسی را پاره کردن
90
Cats have nine lives
گربه هفت جان دارد
91
Cock and bull story
آسمان ریسمان-چاخان پاخان
92
Charity begins at home
چراغی که به خانه رواست به مسجد حرام است
93
Christmas comes but once year
هر روز عید نیست که حلوا خورد کسی
94
Claw me, and I’ll claw you
نان به همدیگر قرض دادن
95
Cleanliness is next to Godliness
نظافت قسمتی از ایمان است
96
Collect one’s wit
حواس خود را جمع کردن
97
Come off your high horse
پیاده شو باهم بریم
98
Come round
به هوش آمدن
99
Come to a standstill
متوقف شدن
101
Coming events cast their shadows before
سالی که نکوست از بهارش پیداست
102
Cook someone’s goose
آشی برای کسی پختن(که یه وجب روغن داشته باشد)
103
Count sheep
اختر شمردن
104
Covetousness is the mother of ruin and mischief
طمع مایه ی فلاکت است
105
Crooked by nature is never made straight by education
نهال تلخ نگردد به تربیت شیرین
106
Cry wine and sell vinegar
جو فروش گندم نما
107
Cut(crack) a joke
مزه انداختن
108
Cut the crap
مزخرف نگو
109
Cut to the heart
کسی را کباب کردن
110
Cut your coat according to your cloth
پا را به اندازه ی گلیمت دراز کن
111
Cut class
بی اجازه از کلاس غایب شدن
112
Dance as someone pipes
به ساز کسی رقصیدن
113
Dance before the music starts
نزده رقصیدن
114
Dash one’s hopes
امید کسی را نا امید کردن
115
Dead men tell no tales
سر بریده صدا نمی دهد
116
Deeds not words
دوصد گفته چون نیم کردار نیست
117
Destroy the lion while he is but a whelp
علاج واقعه را قبل از وقوع باید کرد
118
Discretion is the better part of valor
احتیاط شرط عقل است
119
Divide and rule
نفاق انداز و حکومت کن
120
Don’t cast pearls before swine
خر چه داند قیمت قند و نبات
121
Don’t count your chickens before they are hatched
جوج را آخر پاییز می شمارند
122
Don’t let the grass grow under your feet
آب تو دستته بذار زمین بیا
123
Don’t play hard to get
ناز نکن
124
Don’t teach your grandmothers to suck eggs
آزموده را آزمودن خطاست
125
Do without something
از چیزی صرف نظر کردن
126
Draw blood out of a stone
از ریگ روغن کشیدن
127
Draw in one’s horns
سر جای خود نشستن
128
Draw to an end
ته کشیدن
129
Dress up to the nines
هفت قلم آرایش کردن
130
Drink-hail; drink good health; cheerio
نوش جان
131
Drop by drop fills the tub
قطره قطره جمع گرددوانگهی دریا شود
132
Dumb-show
لال بازی
133
Dud cheque
چک بی محل
134
Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy, and wise
سحر خیز باش تا کامروا گردی
135
Easy come, easy go
باد آورده را باد می برد
136
Eat salt with a person
نان و نمک با کسی خوردن
137
Escape one’s memory
از خاطر رفتن
138
Every cloud has a silver lining
در نومیدی بسی امید است/پایان شب سیه سپید است
139
Every dog is a lion at home
هر سگ به درخانه ی خویش است دلیر
140
Every cook praises his own broth
کس نگوید که دوغ من ترش است
141
Every light has it’s shadow, every hill its valley
هر سربالایی یک سرازیری دارد؛پایان شب سیه سپید است
142
Every man to his taste
سلیقه ها مختلف است
143
Every now an then
گاهگاهی
144
Every sore has its salve
هر دردی را درمانی است
145
Exchange is no robbery; tit for tat
هرچه عوض داره گله نداره/ این به آن در
146
Fair and square
راست حسینی
147
Fair faces need no paint
حاجت مشاطه نیست روی دلارام را
148
Fair-weather friend
رفیق نیمه راه
149
Fall a victim to
قربانی...شدن
150
Fall on one’s knees
بزانو درآمدن
151
Fall short
کوتاه آمدن
152
Fall out of the frying pan into the fire
از چاله به چاه افتادن
153
Far from it!
حاشا که!خدا نکند
154
Fate overtook him
اجلش فرا رسید
155
Feel a person’s pulse
نبض کسی را گرفتن
156
Few words are best=short and brief
مختصر و مفید
157
Fill someone with fury
کفر کسی را بالا آوردن
158
Fill with wonder
متعجب ساختن
159
Find the length of one’s foot
دندان کسی را شمردن
160
Fire up
آتشی شدن
161
First come, first served
نوبتی هم که باشد،نوبت ماست
162
Fish and guests stink after three days
مهمان تا سه روز عزیز است
163
Fish for information
یکدستی زدن
164
Fish in troubled waters
از آب گل آلود ماهی گرفتن
165
Flatter oneself
دل خوشی به خود دادن
166
Fling up one’s cap
کلاه خود را هوا انداختن
167
Flog a dead horse
آهن سرد کوبیدن
168
Fools have the best luck
دنیا به کام ابلهان است
169
Fools tie knots, and wise men loose them
یک دیوانه سنگی به چاه می اندازد صد عاقل نمی توانند آن را در بیاورند
170
Forbidden fruit is sweet
منع چوبیند حریص تر شود انسان
171
Forced tears
گریه ی زورکی
172
Freeze one’s blood
زهره ترک کردن
173
Friends may meet, but mountains never greet
کوه به کوه نمی رسد،آدم به آدم می رسد
174
From a bad paymaster get what you can
یک مو از خرس کندن غنیمت است
175
From time immemorial
از عهد بابا آدم(قدیم ها)
176
Get a firm footing
جا برای خود باز کردن
177
Get a head of
جلو افتادن از
178
Get a long
امرار معاش کردن
179
Get a thing off one’s chest
دل خود را خالی کردن
180
Get away! =Get out! =Get off!
گم شو!
181
Get hold of the wrong end of the stick
سرنا را از سر گشاد زدن
182
Get into a groove
روی غلتک افتادن
183
Get into contact with
تماس گرفتن با
184
Get off with
گرم گرفتن
185
Get around a person
قلق کسی را به دست آوردن
186
Get the length of one’s shoes
رگ خواب کسی را به دست آوردن
187
Give a follow up to
ترتیب اثر دادن به
188
Give someone a leg up
زیر بال کسی را گرفتن
189
Give a relief to
یاری کردن به
190
Give good shape to
مرتب کردن
191
Give a heed to
محل گذاشتن،توجه کردن
192
Give oneself airs
باد در دماغ انداختن
193
Give the devil his due
عیب می جمله بگفتی هنرش نیز بگو
194
Give way
جا خالی کردن
195
Give with one hand and take back with the other
از پا پس زدن با دست پیش کشیدن
196
Goat’s wool
شیر مرغ
197
Go away with one’s tail between one’s legs
دُم خود را روی کول گذاشتن و رفتن
198
Go back on a bargain
تو زدن
199
Go back on one’s word
به وعده ی خود وفا نکردن
200
Go by
پیروی کردن
201
God forbid
خدا نکنه؛نعوذ بالله
202
God helps the sailor but he must row
از تو حرکت از خدا برکت
203
God never sends a mouth, but He sends meat for it
هر آن کس که دندان دهد نان دهد
204
Gone is the goose that the golden egg did lay
آن ممه را لولو برد
205
Good and quickly seldom meet
نر بزا و الان بزا
206
Good cheap is dear at the long run
ارزان بی علت گران بی حکمت
207
Good for you! = how lucky you are!
خوش به حالت!
208
Good luck to you
شانس یارت!
209
Go the wrong way
خطا رفتن
210
Go the extremities
افراط و تفریط کردن
211
Go to kingdom come=Go to one’s last home
برحمت ایزدی پیوستن
212
Go too far
گندش را در آوردن
213
Go to the bar
وکالت گرفتن
214
Go(run)to waste
هرز رفتن
215
Go with the stream(tide)
همرنگ جماعت شدن
216
Grant audience
بار عام دادن
217
Grant someone’s request
حاجت کسی را بر آوردن
218
Grease someone’s moustache
سبیل کسی را چرب کردن
219
Great promise, small performance
سنگ بزرگ علامت نزدن است
220
Grind down someone=grind someone’s face
خون کسی را شیشه کردن
221
Grow a beard
ریش گذاشتن
222
Habit is second nature
ترک عادت موجب مرض است
223
Half a loaf is better than nothing
کاچی به از هیچی
224
Handsome is that handsome does
هر که را خلقش نکو نیکش شمر
225
Hang over/about
پلکیدن
226
Hang down the head
پکر شدن
227
Hang on someone
انگل کسی شدن
228
Hang on someone’s lips
چشم به دهان کسی دوختن
229
Hard knot
گره کور
230
Hard to deal with
آدم ناتو
231
Hard to please
نازک نارنجی
232
Hard up for money
مشکلات مالی
233
Harp on one string
پا توی یک کفش کردن
234
Haste makes waste
عاجل دوبار کار می کند
235
Have a finger in every pie
نخود هر آش بودن
236
Have a job to do
پوست اداختن
237
Have an eye on something
کیسه دوختن
238
Have a rough time
برزخ بودن
239
Have a sand(pebble) in one’s shoe
ریگی به کفش داشتن
240
Have a thing a great bargain
بزگیر آوردن
241
Have a try at
زوری زدن
242
Have in stock
موجود داشتن
243
Have recourse to
متوسل شدن به
244
Have the heart to
گواهی دادن دل
245
Have the last word
حرف خود را به کرسی نشاندن
246
Have views upon
چشم طمع به چیزی داشتن
247
Head and shoulder
یک سر و گردن
248
Heart speaks to heart
دل به دل راه دارد
249
He can’t contain himself for joy= he seems to tread on air
از خوشی در پوست خود نمی گنجد
250
He can’t make both ends meet
هشتش گرو نه اش است



 
بالا