~هررزو با ضرب المثل های خارجی ~

عاطفه

کاربر فعال
"کاربر *ویژه*"
"A poor workman blames his tools."
ترجمه: «کارگر بیمهارت، ابزار کارش را مقصر میداند.»


  • [*=right]مترادف فارسی: «عروس نمیتوانست برقصد، میگفت زمین کج است.»یا " وقتی زمین سفت است ، گاو از چشم گاو می بیند ."

 

عاطفه

کاربر فعال
"کاربر *ویژه*"
پاسخ : ~هررزو با ضرب المثل های خارجی ~

"Absence makes the heart grow fonder."
ترجمه«یک پرنده در دست، بهتر از دوتا روی درخت است.»


  • [*=right]مترادف فارسی: «سرکه نقد به از حلوای نسیه.»

 

عاطفه

کاربر فعال
"کاربر *ویژه*"
پاسخ : ~هررزو با ضرب المثل های خارجی ~

"A cat may look at a king."
ترجمه: «دوری باعث علاقمندی می شود.»


  • [*=right]مترادف فارسی: «دوری و دوستی.»


 

عاطفه

کاربر فعال
"کاربر *ویژه*"
پاسخ : ~هررزو با ضرب المثل های خارجی ~

"A chain is no stronger than its weakest link."
ترجمه: «شاید که گربه به شاهی نظر کند.»


  • [*=right]مترادف فارسی: «به اسب شاه گفته یابو.»

 

عاطفه

کاربر فعال
"کاربر *ویژه*"
پاسخ : ~هررزو با ضرب المثل های خارجی ~

"A chain is no stronger than its weakest link."
ترجمه: «استحکام زنجیر به اندازه ضعیفترین حلقه آن است.» ویلیام شکسپیر در نمایشنامه ژولیوس سزار
 

عاطفه

کاربر فعال
"کاربر *ویژه*"
پاسخ : ~هررزو با ضرب المثل های خارجی ~

"A coward dies a thousand times before his death. The valiant never taste of death but once."
ترجمه: «ترسو هزاربار پیش از مرگ میمیرد. آدم نترس فقط یکبار مزه مرگ را میچشد.»


  • [*=right]مترادف فارسی: «ترس برادر مرگ است.»
    [*=right]مترادف فارسی: «ترسو مرد!»

 
  • Like
واکنش‌ها[ی پسندها]: !Erf@n!

عاطفه

کاربر فعال
"کاربر *ویژه*"
پاسخ : ~هررزو با ضرب المثل های خارجی ~

"A creaking door hangs longest." and "A creaking gate hangs long."
ترجمه: «دری که غژغژ میکند عمرش بیشتر است.»


  • [*=right]مترادف فارسی: «اجل برگشته می میرد نه بیمار سخت.»

 

عاطفه

کاربر فعال
"کاربر *ویژه*"
پاسخ : ~هررزو با ضرب المثل های خارجی ~

"Actions speak louder than words."
ترجمه: «صدای عمل رساتر از حرف است.»


  • [*=right]مترادف فارسی: «دو صد گفته چون نیم کردار نیست.»


 

عاطفه

کاربر فعال
"کاربر *ویژه*"
پاسخ : ~هررزو با ضرب المثل های خارجی ~

"A fool and his money are easily parted."

  • ترجمه: «هرجا که پند و اندرز لازم آید، کمتر گوش شنوا است»
 

مسافر

کاربر ویژه
"بازنشسته"
پاسخ : ~هررزو با ضرب المثل های خارجی ~

آن کس که اسیر عادت است،لایق زندگی نیست.

«مثل عربی»
 
بالا