انواع ترجمه

  • نویسنده موضوع BARAN
  • تاریخ شروع

BARAN

کاربر فعال
"بازنشسته"
دو نوع اصلی ترجمه وجود دارد، یکی ترجمه بر اساس فرم (تحت اللفظی) و دیگری ترجمه بر اساس معنا (مصطلح).

ترجمه های نوع اول، تلاش می کنند تا شکل ظاهری زبان مبدا را حفظ کنند و به ترجمه های تحت اللفظی معروف هستند.

ترجمه های نوع دوم، سعی بر انتقال کامل معنا و مفهوم متن مبدا را به زبان مقصد دارند و به ترجمه های مصطلح معروف هستند.

اگر دو زبان خیلی به هم نزدیک باشند، ترجمه ی تحت اللفظی قابل فهم خواهد بود وگرنه این نوع ترجمه غیر قابل فهم و بی معنی خواهد بود.

مثال :

French : madame odette, passager à destination de Douala, est demandée au téléphone.

Literal english : madame odette, passenger with destination Douala, is demanded on the telephone.

Idiomatic english : ms. Odette, passenger for Douala, you are wanted on the phone.



* ترجمه ی تحت اللفظی اصلاح شده

مترجم ،گرامر زبان را تا حدی تغییر می دهد که ساختار جملات قابل قبول در زبان مقصد ایجاد کند. اگر چه لغات و واژگان بصورت تحت اللفظی ترجمه میشوند اما برای جلوگیری از بی معنی شدن متن ، می توان آنها را نیز تغییر داد. به مثال زیر که یک ترجمه از زبان papua new guinea به انگلیسی است توجه کنید :

ro ahombo ngusifu pamariboyandi

i her heart i-fastened-her (literal)

i fastened her in my heart. (modified literal)


ترجمه ی تحت اللفظی لغات، اصطلاحات و ... منجر به یک ترجمه ی بی معنی، نا مفهوم و غیر طبیعی میشود. برای همین مترجم از روش تحت اللفظی اصلاح شده استفاده می کند تا از بی معنی شدن و انتقال غلط معنای جملات جلوگیری کند اما با این وجود باز هم ترجمه حالت غیر طبیعی خود را حفظ می کند.

* ترجمه ی مصطلح از فرم طبیعی زبان مقصد هم در ساختارهای گرامری و هم در انتخاب واژگان، استفاده می کند. این نوع ترجمه مانند ترجمه نیست و انگار که از اول به زبان مقصد نوشته شده است. به عبارت دیگر معنای متن زبان مبدا را بطور کامل و با فرم منطبق به زبان مقصد منتقل می کند.


* ترجمه ی کاملا آزاد

این نوع ترجمه خیلی قابل قبول نیست زیرا اطلاعات اضافه بر متن اصلی به متن ترجمه شده اضافه می کند و معنای آن را عوض می کند. همچنین حقایق تاریخی و فرهنگی متن مبدا را نیز تحریف می کند.

این نوع ترجمه ها به عنوان ترجمه های رسمی قابل قبول نیستند و بیشتر برای طنز و یا القای مفاهیم خاص در مخاطب زبان مقصد، بکار می روند.


 
بالا